Page 1 sur 1

Les Mabinogion

MessagePosté: Dim 10 Avr, 2005 9:58
de Muskull
Edités par Yves Kodratoff en hommage respectueux à

JOSEPH LOTH
La première traduction française minutieuse des Mabinogion est due à Joseph Loth, publiée en 1913. Il ne semble pas que depuis on ait réussi à la dépasser, ni en exactitude ni en érudition: cette traduction comporte de nombreuses notes explicatives, tant du point de vue de la civilisation galloise que du langage proprement dit.

Il se trouve que Joseph Loth est décédé en 1934 et le fait qu’il "tombe" donc dans le domaine public va me permettre d’honorer sa mémoire en mettant son œuvre en ligne sur la toile.

Pour ceux qui connaissent le français et ce qu’il appelle le britonnique, j’ai placé en regard la version originale en Gallois Moyen, à peu près en concordance pour faciliter la lecture dans les deux langues. J’ai édité avec soin les versions anglaises et françaises et autant que possible la version galloise. Que les "britonniquants" m’aident à corriger les fautes que j’ai pu y laisser!

Disponibles:

Le mabinogi de Pwyll (pdf)

Le mabinogi de Branwen (html)

Le mabinogi de Manawydan (html)

Le mabinogi de Math (html)

********************

L'aventure de Lludd et Llevelys (html)

Le rêve de Maxen (html)
http://www.nordic-life.org/nmh/pwyll.html

MessagePosté: Lun 11 Avr, 2005 8:27
de Patrice
Salut,

Il ne semble pas que depuis on ait réussi à la dépasser, ni en exactitude ni en érudition


Pour l'érudition, pourquoi pas... C'est vrai que la traduction de Loth fourmille de notes.
Mais pour l'exactitude, celle de Lambert est quand même pas mal, non?

A+

Patrice

MessagePosté: Lun 11 Avr, 2005 9:27
de Taliesin
Demat deoc'h !

C'est vrai que les rééditions de la traduction de Loth ont allégé considérablement les notes d'origine. Donc, excellente initiative de les proposer sur le Web, ça m'évitera d'aller au CRBC pour consulter l'édition de 1913. Par contre, il manque l'introduction. Dommage.

Autre chose : plutôt que de civilisation galloise, il vaudrait mieux parler de civilisation brittonique, les Mabinogion, même s'ils ont été mis par écrit au pays de Galles, font partie de la littérature commune à tous les peuples brittoniques, de "Dumbarton à Guérande". Sans parler des emprunts à la littérature irlandaise.

MessagePosté: Lun 11 Avr, 2005 10:01
de Marc'heg an Avel
"plutôt que de civilisation galloise, il vaudrait mieux parler de civilisation brittonique, les Mabinogion, même s'ils ont été mis par écrit au pays de Galles, font partie de la littérature commune à tous les peuples brittoniques, de "Dumbarton à Guérande"

D'accord avec cette remarque, d'autant qu'à lépoque des Mibien Enoch, il n'est pas sûr que l'entité "Pays de Galles" existait déjà sous ce nom, sachant que certains districts de l'est du PdG (du côté d'Hereford) ont été perdus et rattachés à ce comté anglo-normand.

(ps : j'ai visité Hereford. Jolie ville de province).

JCE :)

MessagePosté: Lun 11 Avr, 2005 19:05
de Muskull
Voui, la traduction de Lambert est très bien aussi et comme j'avais "perdu" celui de Loth, je vais pouvoir comparer.
C'est vrai que les notes sont bigrement intéressantes et tout à fait d'accord sur le "domaine brittonique" bien que la proximité est les échanges avec les gaëliques apparaissent ici et là... :wink:

Si quelqu'un nous scanne l'ntroduction de Loth, ce sera parfait. :125:

MessagePosté: Lun 11 Avr, 2005 19:20
de Taliesin
Elle fait 80 pages, l'introduction, bon courage, hein. Y a t-il un scribe dans la salle ? :lol:

MessagePosté: Lun 11 Avr, 2005 20:05
de Pierre
Salut à tous,


Je pense bien à quelqu'un en particulier


Cliquez ici pour découvrir le volontaire


@+Pierre :P

MessagePosté: Lun 11 Avr, 2005 22:44
de Marc'heg an Avel
Image

Creuses toujours;

C'est le fond qui manque le moins; mais c'est le temps qui manque le plus.

JCE :wink: