Page 1 sur 1

PONTCALEC

MessagePosté: Mar 23 Jan, 2007 11:12
de Marc'heg an Avel
Salut,

Pour répondre à divers fils qui se croisent, j'ai entrepris de publier le texte de la MORT DE PONTCALEC.

On le trouvera à la page :

http://marikavel.org/personnes/pontcalec/accueil.htm

... à raison d'un couplet ou deux par jour.

------------------

Toute ressemblance avec des faits ou des personnes existant ou ayant existé ne serait que pure coïncidence ! :wink:

JCE :)

MessagePosté: Mar 23 Jan, 2007 13:22
de Pierre
* HERSART de la VILLEMARQUE : Chants populaires de la Bretagne. Barzaz Breiz. Librairie Académique Perrin. 1963. Réédition de 1867.
source: http://marikavel.org/personnes/pontcalec/accueil.htm


Dis Jean-Claude,

Pourrais-tu nous prêter ta machine à remonter le temps ?
Ça serait bien pratique pour nous :P :P

@+Fourbos

MessagePosté: Mar 23 Jan, 2007 14:58
de Marc'heg an Avel
Pierre a écrit:
* HERSART de la VILLEMARQUE : Chants populaires de la Bretagne. Barzaz Breiz. Librairie Académique Perrin. 1963. Réédition de 1867.
source: http://marikavel.org/personnes/pontcalec/accueil.htm


Dis Jean-Claude,

Pourrais-tu nous prêter ta machine à remonter le temps ?
Ça serait bien pratique pour nous :P :P

@+Fourbos


---------------------

Réédition de celle de 1867. ..... Bien entendu.

C'est vrai que quand on parle pas la même langue, ça peut poser des probèmes.

Mais les 'Français' ont la mauvaise foi en plus.

---------------------

Pour le texte lui-même et sa présentation, il est vrai que "ça décoiffe".

Mais "ça décoiffe tellement" que, lorsqu'ils ont demandé pourquoi on leur avait ôté leurs chapeaux, le jeune marquis a tout simplement dit qu'on allait en plus leur enlever le moule à chapeau (= la tête).

Chapeau, Marquis !

JCE :)

MessagePosté: Mar 23 Jan, 2007 16:55
de Muskull
Salut J.C.
Elle n'est pas bilingue l'édition de 63, c'est toi qui traduit ? :?:

MessagePosté: Mar 23 Jan, 2007 20:51
de Marc'heg an Avel
L'édition de 1963 est identique à celle de 1867, pour le texte breton et pour sa traduction en français.

La présentation est totalement différente.

Ceci dit, je peux très bien modifier la traduction pour l'adapter au français actuel.

Je vais compléter l'information par un extrait de Histoire de Bretagne, par l'abbé POISSON.

----------------

Le deuxième couplet parle des 'dragons' que le Régent avait fait venir des Cévennes pour traquer et capturer le marquis.

JCE :)

MessagePosté: Lun 29 Jan, 2007 22:57
de Marc'heg an Avel
Voilà échue la publication provisoire du texte.

J'y ai noté deux formules que je ne connaissais pas :

- Mad-d'hoc'h = bonjour.

Je n'ai jamais entendu cette formule de cette façon.

Mais j'ai entendu : Mont mat 'ra ganoc'h ? = Bien vont les choses (avec vous) pour vous ?

---------------------

- hevlene = cette année.

je connaissais warlene (prononcer warléné) = l'année dernière.

--------------------

Si le texte est en dialecte de Cornouaille (Iez Kerne), il conte cependant un évènement du vannetais.

Qu'en pense Ronan ?

JCE :)