Page 5 sur 5

MessagePosté: Mar 27 Mar, 2007 17:35
de Pan
Des Gaulois/Galates chez Hérode. Cela me fait penser à Timishoara: ce faux en documentaire qui laissa le monde bouche bée: le massacre des Innocents était joué tous les 28 décembre en Roumanie, rituel où les gardes d'Hérode étaient affublés des uniformes roumains.
J'en connais qui travaille sur ces Galates en Judée, mais on en a déjà parler sur un autre topic.

MessagePosté: Mar 27 Mar, 2007 18:38
de Sedullos
Pan, bonjour,
la référence à la Roumanie des Caucescu nous aide beaucoup :)

L'Hérode de Flavius Josèphe est Hérode fils d'Antipater, roi de Judée.

Le César de Flavius Josèphe est Octave (ien) Auguste, le futur Princeps de Rome.

(Michel Tournier a probablement utilisé dans son roman Gaspard, Melchior & Balthazar ce fragment pour créer la légion "cimmérienne" d'Hérode, composée de Gaulois et de Germains, celle qui va perpétrer le "Massacre des Innocents.")

Les événements décrits par Flavius Josèphe se passent après la bataille d'Actium, le 2 septembre 31 av. j.-C., en 30 probablement.

L'Histoire romaine sous la dir. de François Hinard dit qu'avant Actium, Antoine a recruté des troupes orientales probablement des Galates, des Syriens et des Macédoniens. Or seule la flotte d'Antoine a été défaite, l'armée de terre, abandonnée par ses chefs, se rend à Octavien au bout de sept jours.

MessagePosté: Mar 27 Mar, 2007 19:35
de Sedullos
Je reviens sur le bouclier, d'après Feugère, c'est un bouclier romain.
La structure en lamellé-collé, l'ancêtre de notre contre-plaqué, est commune à l'armurerie celte et romaine.

MessagePosté: Mar 26 Juin, 2007 20:46
de Orgenomeskos
Salut,

Patrice, quelles sont les sources qui évoquent le siège d’Olbia par les Celtes et les Skyres ? …J’ai un mal de chien à identifier les auteurs anciens qui ont évoqué ce fait d’arme...

MessagePosté: Mar 26 Juin, 2007 21:57
de Matrix

MessagePosté: Mar 26 Juin, 2007 23:48
de Orgenomeskos
Merci Matrix, cette publication semble passionnante !

MessagePosté: Mer 27 Juin, 2007 8:50
de Patrice
Salut,

Pas le temps de lire le lien de Matrix. C'est une inscription en grecque d'Olbia, célébrant les mérites d'un des habitants de la ville, qui l'a défendue contre ces Galates et Skyres.

A+

Patrice

PS: on peut chercher ça dans les inscriptions grecques sur le site de Packard Humanities:

IosPE I² 32
N. Black Sea — Olbia — 3rd c. BC — IosPE I 16
face A.1

ἔδοξε βουλῆι καὶ δήμ[ωι] εἰκάδι, οἱ ἄρχο[ν]-

[τ]ες καὶ οἱ ἑπτὰ εἶπαν. ἐπειδὴ Ἡροσῶν τε ὁ Πρ[ω]-

τογένους πατὴρ πολλὰς καὶ μεγάλας

χρείας παρείσχηται τῆι πόλει καὶ εἰς χρη-
5

μάτων καὶ εἰς πραγμάτων λόγον, Πρωτο-

γένης τε διαδεξάμενος τὴμ παρὰ τοῦ πα-

τρὸς εὔνοιαν πρὸς τὸν δῆμον διὰ βίου δια-

τετέλεκεν λέγων καὶ πράττων τὰ βέλ-

τιστα· καὶ πρῶτομ μὲν παραγενομέ-
10

νου Σαϊταφάρνου τοῦ βασιλέως εἰς Κάγκυ̣-

τον καὶ ἀπαιτοῦντος τὰ δῶρα τῆς παρόδου,

τῶν δὲ κοινῶν ἐξηπορημένων, ἐπικληθεὶς

ὑπὸ τοῦ δήμου ἔδωκε χρυσοῦς τετρακοσίου[ς]·

τῶν τε ἀρχόντων θέντων τὰ ἱερὰ ποτήρι-
15

α εἰς τὴν τῆς πόλεως χρείαν πρὸς Πολύχα[ρ]-

μον πρὸς χρυσοῦς ἑκατὸν καὶ οὐκ ἐχόντων

λύσασθαι, τοῦ δὲ ξένου φέροντος ἐπὶ τὸν

χαρακτῆρα, αὐτὸς ὑπεραποδοὺς τοὺς ἑκα-

τὸν χρυσοῦς ἐλύσατο· τῶν τε περὶ Δημοκῶν̣-
20

τα ἀρχόντων ἀγορασάντων λυσιτελῶς οἶνον

χρυσῶν τριακοσίων, οὐκ ἐχόντων δὲ τὴν τιμὴν

διαλῦσαι, ἐπικληθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου ἔδωκε τοὺς

τριακοσίους χρυσοῦς· ἐπί τε Ἡροδώρου ἱέρεω σιτο-

δείας οὔσης καὶ πωλουμένου τοῦ σίτου εἰς πέν-
25

τε, καὶ διὰ τὸν κίνδυνον τὸν ἐπιφερόμενον οἰο-

μένου δεῖν τοῦ δήμου παραθέσθαι σῖτον ἱκα-

νὸν καὶ εἰς ταῦτα παρακαλοῦντος τοὺς

ἔχοντας, πρῶτος παρελθὼν ἐπηγγείλα-

το μεδίμνους δισχιλίους εἰς δέκα, καὶ
30

τῶν λοιπῶν παραχρῆμα κομισαμέ-

νων τὴν τιμήν, αὐτὸς ἐνιαυτὸν συμπ[ε]-

ριενεγχθεὶς τόκον οὐθένα ἐπράξατο· ἐ-

πί τε τοῦ αὐτοῦ ἱέρεω ἀθρόων παραγενο-

μένων Σαΐων̣ ἐπὶ τὴν τῶν δώρων κομι-
35

δήν, οὐ δυναμένου δὲ τοῦ δήμου δοῦ-

ναι αὐτοῖς, ἀξιώσαντος δὲ Πρωτογένην

βοηθῆσαι τοῖς καιροῖς, παρελθὼν ἐπηγγε[ί]-

λατο χρυσοῦς τετρακοσίους· αἱρεθείς τε

τῆς τῶν ἐννέα ἀρχῆς οὐκ ἐλαττόνωμ
40

μὲν ἢ χιλίων καὶ πεντακοσίων χρυσῶν

πρόθεσιν ἐποιήσατο ἐπὶ ταῖς μελλούσαις

προσόδοις, ἐξ ὧμ πολλοὶ μὲν σκηπτοῦχοι

ἐθεραπεύθησαν εὐκαίρως, οὐκ ὀλίγα δὲ

δῶρα παρεσκευάσθη τῶι βασιλεῖ λυσιτελῶ[ς]·
45

πραθέντος τε τοῦ στόλου εἰς βασίλεια

κατὰ τὸ ψήφισμα, ἐν ὧι ἔδει τοὺς ἀγορά-

σαντας λαβεῖν παρὰ τῆς πόλεως χρυσοῦ̣[ς]

τριακοσίους, καὶ ἀγοράσαντος Κόνωνος, δι-

ὰ τὸ δὲ τὰ χρήματα μὴ δύνασθαι
50

δοῦναι τοὺς ἄρχοντας, ἀλλ’ εἶναι πα-

ρὰ τοῖς τελώναις, δια[λ]υσαμένων τὴν ὠ-

νὴν πρὸς τὴμ πόλιν, καὶ διὰ ταῦτα τρὶ[ς]

ἀναπραθείσης τῆς ὠνῆς καὶ τὸ τρίτον

ἀγοράσαντος Φορμίωνος, συνιδὼν
55

Πρωτογένης διότι μεγάλοις διαπτώ-

μασι περιπεσεῖται ἡ πόλις, αὐτὸς παρελ-

θὼν εἰς τὴν ἐκλησίαν ἔδωκε τοὺς τρια-

κοσίους χρυσοῦς· πάλιν τ’ ἐπὶ Πλειστάρχο<υ>

ἱέρεω σιτοδείας γενομένης ἰσχυρᾶς καὶ πω-
60

λουμένου τοῦ σίτου εἰς μέδιμνον καὶ δύο τρι-

τεῖς, προδήλου δὲ ὄντος ἔσεσθαι τιμουστέ-

ρου, ὥσπερ δὲ καὶ ἐγένετο παραυτίκα ὁ μέδι-

μνος χρυσοῦ καὶ δύο τριτῶν, καὶ διὰ ταῦτα

διαγωνιάσαντος τοῦ δήμου καὶ οἰομένου
65

δεῖν σιτωνῆσαι, εἰς δὲ ταῦτα χρείας παρα-

σχέσθαι τοὺς εὐπορουμένους, πρῶτος συν-

ελθούσης ἐκλησίας ἐπηγγείλατο εἰς τὴν

σιτωνίαν χρυσοῦς χιλίους, οὓς παραυτίκα ἐ-

νέγκας ἔδωκε, ὧν τοὺς τριακοσίους ἀτόκους
70

εἰς ἐνιαυτόν, καὶ δοὺς χρυσίον πᾶν χαλκὸν

ἐκομίσατο ἐκ τετρακοσίων· πρῶτος δ’ ἐπη̣γ-

γείλατο πυρῶν μεδίμνους δισχιλίους πεν̣-

τακοσίους, ὧν τοὺς πεντακοσίους μὲν ἔδωκεν

εἰς τέτταρας καὶ ἑκτέα, τοὺς δὲ δισχιλίους εἰ[ς]
75

δύο καὶ ἑπτὰ ἡμιέκτεα, καὶ τῶν λοιπῶν τῶν

ἐν τούτωι τῶι καιρῶι ἐπαγγειλαμένων πα-

ραχρῆμα τὰς τιμὰς κομισαμένων ἀπὸ τῶν

πορισθέντων χρημάτων, αὐτὸς συμπεριε-

νεγχθεὶς ἐνιαυτὸν τὴν τιμὴν ἐκομίσατο, τό-
80

κον οὐδένα πραξάμενος, καὶ διὰ τὴμ Πρωτο-

γένους προθυμίαν πολλὰ μὲγ χρήματα, οὐ-

κ ὀλίγος δὲ σῖτος ἐπορίσθη τῶι δήμωι. τοῦ τε

βασιλέως Σαϊταφάρνου παραγενομέν{ομε}-

{ν}ου {²⁶παραγενομένου}²⁶ εἰς τὸ πέραν ἐπὶ θεραπείαν, τῶν δὲ ἀρχόν-
85

των συναγαγόντων ἐκλησίαν καὶ τήν τε πα-

ρουσίαν ἐμφανισάντων τοῦ βασιλέως καὶ διό-

τι ἐν ταῖς προσόδοις ἐστὶν οὐδέν, παρελθὼν

Πρωτογένης ἔδωκε χρυσοῦς ἐνακοσίους· τῶ[ν]

δὲ πρεσβευτῶν λαβόντων τὰ χρήματα καὶ ἀ-
90

παντησάντων βασιλεῖ, Πρωτογένους καὶ

[Ἀ]ρι̣σ̣τοκράτους, τοῦ δὲ βασιλέως τὰ μὲν δῶρ[α]

[μεμψ]αμένου, εἰς ὀργὴν δὲ καταστάντος κα[ὶ]

[τὴν] ἀνάζευξιν ποιησαμέν[ου, μετα․ρ— — — —] {²ΟΥΜΕΤΑΓΡ․ (Köhler, Köppen)}²

[— —] δὲ καὶ τοὺς ἄρχοντας ἀνα[ξίως, ὧν ἕνεκεν(?)]
95

[συν]ελθὼν ὁ δῆμος περίφ[οβος ἐγένετο καὶ]

[πρεσ]βευτὰς ἐπὶ τ[— — — — — — — — — —]

[— — —]σω[— — — — — — — — — — — — — —]
face B.1

ἔτι δὲ τοῦ πλείστου μέρους τοῦ πρὸς τὸμ ποτ[α]-

μὸν τῆς πόλεως ἀτειχίστου ὄντος, τοῦ τε κατ̣[ὰ]

τὸν λιμένα παντὸς καὶ τοῦ κατὰ τὸ πρότερ[ον]

ὑπάρχον ἰχθυοπώλιον, ἕως οὗ ὁ ἥρως ὁ Σωσίας,
5

τῶν δὲ αὐτομόλων ἐπαγγελλόντωγ Γαλά̣-

τας καὶ Σκίρους πεποιῆσθαι συμμαχίαν καὶ δύ-

ναμιν συνῆχθαι μεγάλην καὶ ταύτην τοῦ χει-

μῶνος ἥξειν ἐπαγγελλόντων, πρὸς δὲ τού-

τοις Θισαμάτας καὶ Σκύθας καὶ Σαυδαράτας ἐπι-
10

θυμεῖν τοῦ ὀχυρώματος, δεδιότας ὡσαύτως καὶ

αὐτοὺς τὴν τῶγ Γαλατῶν ὠμότητα, καὶ διὰ

ταῦτα πολλῶν ἐχόντων ἀθύμως καὶ παρεσκε-

ασμένων {²⁶παρεσκευασμένων}²⁶ ἐγλείπειν τὴμ πόλιν, ἅμα δὲ τῶι καὶ

ἄλλα γεγενῆσθαι ἐλαττώματα πολλὰ
15

κατὰ τὴγ χώραν, ἐφθάρθαι μὲν τὴν οἰκετεί-

αν ἅπασαν καὶ τοὺς τὴμ παρώρειαν οἰ-

κοῦντας Μιξέλληνας, οὐκ ἐλάττους ὄν-

τας τὸν ἀριθμὸν χιλίων καὶ πεντακοσίων,

τοὺς ἐν τῶι προτέρωι πολέμωι συμμαχήσαντας
20

ἐν τῆι πόλει, ἐγλελοιπέναι δὲ πολλοὺς μὲν

τῶγ ξένων, οὐκ ὀλίγους δὲ τῶμ πολιτῶν, ὧν ἕ-

νεκεν συνελθὼν ὁ δῆμος διηγωνιακὼς καὶ τὸγ

κίνδυνον τὸμ μέλλοντα καὶ τὰ δεινὰ πρὸ ὀ-

φθαλμῶν ποιούμενος παρεκάλει πάντας
25

τοὺς ἰσχύοντας βοηθῆσαι καὶ μὴ περιιδεῖν τὴν ἐκ

πολλῶν ἐτῶν τετηρημένημ πατρίδα ὑποχεί-

ριον γενομένην τοῖς πολεμίοις, οὐδενὸς δ’ ἐπιδι-

δόντος ἑαυτὸν οὔτ’ εἰς ἅπαντα οὔτ’ εἰς μέρη ὧν̣

ἠξίου ὁ δῆμος, ἐπηγγείλατο αὐτὸς κατασκευᾶν̣
30

ἀμφότερα τὰ τείχη καὶ προθήσειμ πᾶσαν τὴν

εἰς αὐτὰ δαπάνην, καίπερ αὐτῶι προκειμένων̣

οὐκ ἐλασσόνωγ χρυσῶν ἢ χιλίων καὶ πεντακοσί-

ων, καὶ εὐθὺς ἐνέγκας εἰς τὴν ἐκλησίαν χρυσοῦς

πεντακοσίους εἰς τοὺς ἀρραβῶνας ἀπέδοτο πάν-
35

τα τὰ ἔργα ὑπὸ κήρυκα, καὶ παρὰ τὸ τὴν ἀρίθμη-

σιν ποιήσασθαι ἐξ ἑτοίμου τοὺς ἐργώνας οὐκ ὀλί-

γα χρήματα περιεποίησε τῆι πόλει· ἔτι δὲ πολ-

λῶν ἐργωνῶν ἐγκαταλιπόντων τὰ ἔργα Πρω-

τογένης τῆι πόλει τὰ μὲν ἔργα αὐτὸς συνετελέ-
40

σατο, διάπτωμα δὲ τῶι δήμωι οὐδὲν ἀνή-

νεγκεν, ἀναλώσας τε εἰς ἀμφότερα τὰ τείχη

χρυσοῦς χιλίους πεντακοσίους καὶ τὸ πλεῖστον

διαλύσας χρυσίον ἐκομίσατο χαλκὸν ἐκ τετρα-

κοσίων· κατεσκεύασε δὲ καὶ τοὺς πύργους κακῶς δι-
45

ακειμένους, τοὺς πρὸς ταῖς μεγάλαις πύλαις ἀμ-

φοτέρους καὶ τὸγ Καθηγήτορος καὶ τὸγ κατὰ τὴν

ἁμαξιτὸγ καὶ τὸν Ἐπ[ι]δαυρίου· ἐπεσκεύασε δὲ

καὶ τὸ σιτόβολον· κατεσκεύασε δὲ καὶ τὸμ πυλῶ-

να τὸν ἐπὶ τοῦ δείγματος. ἔτι δὲ τῆς πόλεως
50

ναῦλον τελούσης τοῖς ἄγουσι τοὺς λίθους ἰδιώ-

ταις διὰ τὸ τὰ πλοῖα τὰ δημόσια κακῶς διακεῖσ-

θαι καὶ μηθὲν ἔχειν τῶν ἀρμένων, ἐπηγγείλατο

καὶ ταῦτα κατασκευᾶν, ἀναλώσας τ’ εἰς ταῦτα

πάντα χρυσοῦς διακοσίους λόγον ἤνεγκε παρα-
55

χρῆμα, ὧν ἕνεκεν ὁ δῆμος πολλάκις αὐτὸγ καὶ

πρότερον ἐστεφανωκὼς καὶ τότ’ ἐστεφάνωσεν

ἐπὶ τῆι τοῦ λόγου ἀποδείξει· ἔτι δὲ λοιπῆς οὔσης

ἀσυντελέστου τῆς κατὰ τὸμ Πόσιος πύργον σχοι-

νιαίας εἰς τὸν ἐπάνω τόπον, ἐπικαλεσάμενος ὁ
60

δῆμος ἠξίωσε καὶ ταύτην συντελέσασθαι τε-

τάρτην οὖσαν σχοινιαίαν, Πρωτογένης δὲ οὐ-

δὲμ βουλόμενος ἀχαριστεῖν ὑπέμεινε καὶ ταύ-

την τὴν τειχοδομίαν, εἰς ἣμ προέθηκε χρυσοῦς ἑ-

κατόν. ἐπί τε τῆς κοινῆς οἰκονομίας καὶ ταμιεί-
65

ας γενόμενος καὶ χειρίσας τὰς μεγίστ<α>ς τῆς πόλ[ε]-

ως προσόδους οὐδένα μὲν τῶν τελωνῶν ἐκ τῶν

ὑπαρχόντων ἐξέβαλε, οὐδενὸς δ’ ἀπηλλοτρί-

ωσε οὐδὲν τῶν ὑπαρχόντων, συμπεριενεγχθεὶ|ς

δὲ τοῖς καιροῖς αὐτῶμ πᾶσι, τοῖς μὲν ἀφέσεις ἐ-
70

ποιήσατο τῶγ χρημάτων, τοῖς δὲ συμπεριενεγ-

χθεὶς χρόνον ὅσον ἠβούλοντο τόκον οὐδένα ἐ-

πράξατο. πλεῖστα δὲ χειρίσας τῶγ κοινῶν, τρία {δὲ}

ἔτη συνεχῶς πάντα διώικησεν ὀρθῶς καὶ δικαί-

ως, τοὺς μὲν λόγους ἐν τοῖς ὡρισμένοις χρόνοις ἀ-
75

ποφέρων, τὰ δ’ ἀπὸ τῶμ προσόδωμ πίπτοντα

ἐν τοῖς τῆς πολιτείας χρόνοις παραδεξάμενος

εἰς κομιδὴ[ν ἑ]αυτῶι, οὐ γεγενημένου τούτου ἐπ’ ἀ-

ληθείας, ἐξ ὧν ἀπέλυσε μὲν τὴμ πόλιν ὀφειλη-

μάτων, παρέλυσε δὲ τόκων· τῶν δ’ ἐν τῆι πόλει
80

κακῶς διακειμένων πάντων διά τε τοὺς πολέ-

[μ]ους καὶ τὰς ἀφορίας, καὶ τῶν ὑπαρχόντων εἰς τὸ

[μη]θὲν ἡκόντων, ζητήσαντος ὑπὲρ τούτων τοῦ

[δή]μου ἐπιμηνιεῦσαι καὶ προνοῆσαι χρησίμως

[τοῖ]ς τε δανεισταῖς καὶ τοῖς χρήσταις, ὀφειλομένων
85

[α]ὐτῶι καὶ τῶι πατρὶ χρυσῶν ἑξακισχιλίων πρῶτος

[ἐ]πέτρεψε τῶι δήμωι ὃν ἂμ βούληται τρόπογ χρή-

[σασθαι] αὐτῶι, ἀξιώσαντος δὲ ἄφεσιμ ποιήσασ-

[θαι τοῖς χρ]ήσταις ἀφῆκε πᾶσι πάντα· καὶ οὐδὲν ἄ-

[λλο ποθειν]ότερον αὐτῶι νομίσας εἶναι
90

[τοῦ παρὰ τοῦ δήμου αὐτῶι] ὑπάρχειν εὔνοιαν τοῦ ἰδ-

[ίου — — — — — — — — — — — τ]εθραυσμένος τοῖς ὑπά-

[ρχουσι — — — — — — — — — — — —] αὐτοῖς οὐκ ἐλάσσους

[ἢ — — — — — — — — — — — — χρυσ]οῦς, οὓς ἅπασι τοῖς

[— — — — — — — — — — — — — — — — τόκον οὐ]δένα ἐ-
95

[πράξατο? — — — — — — — — — — — — — — — — —]τειχ

[— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —]

MessagePosté: Mer 27 Juin, 2007 13:14
de Matrix
il n'y a pas que du Grec dans le lien :!:
il est mentionné en autre (en français) une conspiration des Galates et des Skires contre Olbia qui est assez bien datée

:arrow: les caractères grec ressortent vraiment pourris :oops: , ça doit être un problème de paramètrage de mon Internet Explorer

olbia et les Galates

MessagePosté: Jeu 28 Juin, 2007 13:11
de Matrix
Mon opinion personnelle est qu’il aurait été plus simple de retranscrire la traduction française de l’inscription Grecque

Quelques extraits choisis :

Il semble que l’événement ait eu lieu entre -220 et –210 av JC peut-être vers –213 av JC

….
(attendu que), alon que la plus grande partie de la Muraille près du fleuve n'était pas
fortifiée, de même que tout le long du port et le long de I'ancien marché aux poissons jusqu'à
l'emplacement du héros Sôsias, comme les transfuges avaient annoncé que les Galates et les
Skires avaient conclu une alliance et réuni une grande force, et que celle-ci arriverait lors de
l'hiver,

« et qu'en outre les Thysamates, les Scythes et les Saudarates convoitaient la forteresse,
craignant aussi eux-mêmes la cruauté des Galates, et qu'à cause de cela plusieurs perdaient
courage et se préparaient à quitter la ville,

« et qu'en même temps étaient survenus plusieurs autres dommages à travers le pays,
d'une part la perte de la totalité des Oiketai et des Mixhellènes habitant le long des berges, au
nombre d'au moins 1500, eux qui durant la guerre précédente avaient combattu dans la cité,
d'autre part le départ de nombreux étrangers et de plusieurs citoyens, à cause de quoi le
peuple alarmé s'étant réuni, ayant sous les yeux le danger imminent et les désastres, demandait à tous les riches de l'aider et de ne pas soufrir qu'après avoir été préservée depuis de nombreuses années la patrie tombe aux mains des ennemis,

« mais, nul ne s'étant offert ni pour tout ni pour partie de ce que le peuple demandait, lui-même a promis de construire les deux murailles et d'avancer toute la dépense pour ce4 bien
qu'il eût déjà avancé pas moins de 1500 statères d'or, et aussitôt, ayant apporté à l'assemblée
500 stateres d'or en acompte, il a affermé tous les travaux par l'intermédiaire d'un héraut, et, en permettant aux entrepreneurs de payer comptant, il a épargné beaucoup d'argent à la cité;
(et alors que plusieurs entrepreneurs avaient déserté leur tâche, Protogénès a pris sur lui
d'achever les travaux pour la cité, et n'a causé aucune perte pour le peuple, et ayant dépensé
pour les deux murailles 1500 statères d'or et ayant acquitte la plus grande partie en or, il fut
remboursé en bronze pour 400 statères;


En plus des visites ponctuelles des Saioi, la cité devait tenir compte du danger d'invasion
d'autres tribus nomades. Le décret relate longuement une situation particulièrement grave qui a directement menacé Olbia (11. 98-161). En effet, des informateurs avaient annoncé que deux tribus venaient de s'allier pour envahir la ville: les Galates et les Skires, et qu'elles arriveraient l'hiver." L'origine des Galates, nous l'avons vu, a été largement étudiée afin de dater le document. il s'agissait probablement de Celtes venus du Nord ouest. Les Skires, quant a eux, étaient d'origine germanique. Ils sont mentionnes chez pline, qui les situe sur la Vistule, au Sud des Goths, entre ceux-ci et les Bastarnes.'' Il est probable que les Galates et les Skires aient pris part au mouvement général des populations germaniques qui descendirent en Thrace et qu' ils renoncèrent à cet objectif lointain pour descendre sur Olbia et la piller. Mais, repoussés, ils retournèrent sur la V i s t u l e .

…D'après le même épisode (11. 105-107), devant l'arrivée des troupes galates et skires,
certaines tribus, craignant pour leur propre sécurité, envisagèrent de trouver refuge derrière les murs de la ville, sans l'accord de ses habitants. Il s'agissait des Thysamates, des Scythes et des Saudarates. Les Thysamates et les Saudarates, comme les Saioi, ont un nom apparenté a ceux d'autres sous-tribus sarmates. " Quant aux Scythes, tels qu'ils sont présentés dans le décret, il est évident qu'ils avaient alors perdu leur puissance d'antan, obligés de chercher asile auprès des Grecs. Ilest d'ailleurs probable qu'à l'époque de la rédaction du décret, le terme – avait pris une signification géographique, désignant sans distinction toute tribu venue du Nord. 'C es trois tribus, lors de l'arrivée des Galates et des Skires, ont dû se trouver au Nord ou a l'Ouest du territoire dyOlbia, exposées directement au danger. En revanche, il n'est nullement question ici des Saioi qui devaient alors se trouver sur la rive Est de Hypanis ou même du Borysthène, plus ou moins à l'abri.

47 Il était en effet stratégique pour les troupes d'attendre t'hiver, alors que le fleuve était gelé. il devenait donc facile d'attaquer la ville du côté où ellee ne possédait pas de rempart, soit celui donnant sur le liman du Bourg,
48 Certains, tel M. Rostovtsef ont émis l'hypothèse que les Galates pu ëtre des Bastarnes d'origine germanique. Cf. Gnomon IO (1934), p. 2. Toutefois, si tel avait été le cas, il aurait été inutile pour les rédacteurs du décret d'établir une distinction entre les termes Galates et Skires, puisque ces derniers étaient également d’origine germanique. Les deux tribus auraient alors été englobées sous un terme plus général

MessagePosté: Mer 04 Juil, 2007 22:53
de Y K AR MOAL
Bonjour, très novice en la matière, je passe de très bons moment à lire le forum et toutes vos interventions. En quelques semaines, j' ai appris plus sur les celtes en général, et sur les autres peuples, qu'en une trentaine d'année à lire diverses revues ou ouvrages. Bref, en ce qui concerne les Galates, je suis convaincu qu'ils ont utilisés dès de le début de leur implantation l'écriture grecques, même si ils ont conservés leur langue. ont ils laissés des traces écrites de leur civilisation, religion, mythologie....avant d'être définitivement assimilés dans l'empire romain...

Sur eux voilà ce qu'en aurait dit un historien latin nommé Justin ( lu dans un dictionnaire maxi poche historique des celtes )
"tels étaient le bonheur des armes Galates et la terreur qu'elles inspiraient, qu'aucun des monarques de l'Orient ne croyait sa domination assurée sans une armée de mercenaires gaulois, et qu'aucun roi détrôné ne désespérait de recouvrer le trône tant qu'il pouvait compter sur l'appui de ces terribles soldats"

MessagePosté: Jeu 05 Juil, 2007 18:12
de Sedullos
Salut,

Ce texte renvoie de mon point de vue aux mercenaires celtophones :

Celtes= Keltoï, Galates= Galatoï et Gaulois = Galli, qui sont un must du IIIe siècle au Ier av. J.-C.

Pour les traces laissées par les Galates proprement dits, on a des noms de personnes et de peuples, la tétrarchie, et le drunemeton.

Patrice ou Thierry ?

ΣΕΔΥΛΛΟΣ

MessagePosté: Lun 16 Juil, 2007 17:24
de ejds
Une récente mise à jour de la tombe présumée du roi des Juifs, Hérode 1er a été faite à Hérodion.

400 Gaulois furent confiés par les Romains à la protection de Cléopâtre, vers la fin de son règne (30 av. J.-C) puis à celle d'Hérode.

Etaient-ce les mêmes Gaulois que l'on retrouvera auprès de mercenaires thraces et germains aux funérailles d’Hérode en l’an 4 av. J.-C. ? : :?

Flavius Josèphe a écrit:FLAVIUS JOSÈPHE
Guerre des juifs.
LIVRE 1

9. [670] Aussitôt s'élevèrent des acclamations en l'honneur d'Archélaüs les soldats, rangés par bataillons, vinrent, avec le peuple, lui promettre leur dévouement et invoquer sur lui la protection de Dieu. Ensuite on s'occupa des funérailles du roi. Archélaüs n'épargna rien pour qu'elles fussent magnifiques. Il étala tous les ornements royaux qui devaient accompagner le mort dans sa tombe. Sur un lit d'or massif, constellé de pierreries, était jeté un tapis de pourpre brodé de couleurs variées : le corps reposait sur cette couche, enveloppé d'une robe de pourpre, la tête ceinte du diadème, surmontée d'une couronne d'or, le sceptre dans la main droite. Autour du lit marchaient les fils d'Hérode et la foule de ses parents, et après ceux-ci les gardes, les mercenaires thraces, germains et gaulois, tous dans leur équipement de guerre. Tout le reste de l'armée formait escorte [309] ; elle s'avançait en armes, accompagnant en bon ordre les généraux et les commandants ; venaient, enfin, cinq cents serviteurs et affranchis, portant des aromates. Le corps fut ainsi transporté sur un parcours de 200 stades [310] jusqu'à, Hérodion, où il fut enseveli comme le roi l'avait prescrit. Ainsi finit le règne d'Hérode.

e.