Page 2 sur 2

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 19:11
de Jacques
salut Gérard,

Pourtant le singulier, c'est bien lo aux points
65 Pluméliau
66 Saint Allouestre
68 Pluvigner
69 Locqueltas
73 Plœmel
74 Plœren
77 Locmariaquer.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 19:16
de gérard
Oui, mais attention, c'est en phonétique: le tildé indique la nasalisation, on entend en ces points la même chose que dans le fr. "long".

lo = loc'h = étang (souvent côtier), pré inondé.
Je trouve dans le Deshayes NLB:
Le Lot (Caden, 56), 1427: le Loch
Pencoëllo (Guéhenno, 56), 1426: Pencoetlouch
Le Pennelo (St-Lyphard, 44), 1640: Penloc

gg

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 19:20
de Jacques
C'est exact... et il y a peu de chance que lõ ait été retranscrit par lo.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 19:34
de Séléné.C
Ca rejoindrait la personnalité aquatique de la créature cette histoire d'étang et de rivage...