http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Traduction d'un passage de Nennius

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
6 messages • Page 1 sur 1

Traduction d'un passage de Nennius

Messagede Taliesin » Dim 21 Aoû, 2005 12:52

Mat an traoù ganeoc'h ? :D

En relisant l'Historia Brittonum de Nennius (traduction C. Kerboul), je viens de m'apercevoir qu'il y a une phrase qui n'est pas du latin, et qui n'a pas été traduite en français. Christian Kerboul pense qu'il s'agit probablement de vieux-gallois. Pour moi, ça ressemblerait plus à de l'irlandais, mais je ne suis pas spécialiste..

Voici la phrase en question :

Is amlaid sin tugasdair ar senoir-ne uasal, i. Guanach, geinilach Breatan a cronicib na Romanach

qui serait capable de la traduire ? Ronan ?
:D
Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
Taliesin
Membre actif
 
Messages: 1160
Inscription: Dim 01 Fév, 2004 17:19
Localisation: kreiz-Breizh
Haut

Messagede Broc'h Du » Dim 21 Aoû, 2005 17:30

Je ne suis pas Rónán, mais d’après les traductions que l’on trouve sur le Net, c’est

“Voici comment notre noble ancêtre Cuanu a établi la généalogie des Bretons à partir des chroniques des Romains.”
Broc'h Du
 
Messages: 59
Inscription: Sam 30 Avr, 2005 13:52
Haut

Messagede Patrice » Dim 21 Aoû, 2005 17:30

Salut,

Je me demande sur quelle édition du texte Kerboul s'est basée, car la phrase n'apparaît pas dans les manuscrits brittaniques et français de Nennius.

Ainsi, Ferdinand Lot indique (concernant le passage en question):
"Cette généalogie ascendante, puis descendante de Brutus ou Brito est naturellement une interpolation de "Samuel" pour complaire à son maître Beulan. La traduction irlandaise l'a rendue librement substituant à de genere Cam "filii Saturni, filii Celi, filii Telluris, filii Zorastris, filii Mesraïm", d'après les Recognitiones de Clément, traduites en latin par Rufin (IV, 27). Elle a conservé en latin "filii maledicti ridentis patrem" dans 2 mss. Enfin elle a mis la généalogie sous l'autorité de Guanach: "hoc modo senior noster nobilis, id est Guanach genealogiam Britonum ex chronicis Romanorum collegit". Il s'agit certainement du recueil annalistique composé par Cuana (au génitif Cuanach), sans doute au VIIe siècle, fréquemment cité par les Annales d'Ulster sous le titre de Liber Cuanach et aujourd'hui perdu."

Voilà. Tu as avec ça: "hoc modo senior noster nobilis, id est Guanach genealogiam Britonum ex chronicis Romanorum collegit" la traduction de ta phrase, qui est bien en gaélique puisqu'elle sort de la version irlandaise de Nennius.

A+

Patrice

PS: j'oubliai ma référence: Ferdinand Lot, Nennius et l'Historia Brittonum. Etude critique suivie d'une édition des diverses versions de ce texte, 1934, Paris, Champion, "Bibliothèque de l'école des Hautes Etudes", p. 154, n.1.
Pi d'avri vaut fout' d'berbis
Avatar de l’utilisateur
Patrice
Administrateur
 
Messages: 3911
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 14:40
Localisation: Noviomagus/Lisieux
  • Site Internet
Haut

Messagede Taliesin » Dim 21 Aoû, 2005 18:24

Merci bien les gars !

c'est vrai que j'aurais pu chercher sur le net...

En tout cas, je me demande bien pourquoi Christiane Kerboul a collé une phrase en irlandais dans sa traduction. La phrase se retrouve aussi dans la partie latine de son bouquin. Une glose irlandaise sur un manuscrit latin ?
Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
Taliesin
Membre actif
 
Messages: 1160
Inscription: Dim 01 Fév, 2004 17:19
Localisation: kreiz-Breizh
Haut

Messagede Patrice » Dim 21 Aoû, 2005 18:28

Salut,

Une glose irlandaise sur un manuscrit latin ?


Peut-être, mais la glose n'est pas signalée par Lot dans son édition des variantes.

A+

Patrice
Pi d'avri vaut fout' d'berbis
Avatar de l’utilisateur
Patrice
Administrateur
 
Messages: 3911
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 14:40
Localisation: Noviomagus/Lisieux
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Dim 21 Aoû, 2005 23:36

Is amlaid sin tugasdair ar senoir-ne uasal, i. Guanach, geinilach Breatan a cronicib na Romanach


“Voici comment notre noble ancêtre Cuanu a établi la généalogie des Bretons à partir des chroniques des Romains.”


Bonne traduc

C'est ainsi (comme cela) que notre ancêtre noble, c'est à dire Guanach (sic), a donné la généalogie des Bretons à partir des chroniques des Romains.

(moi g fait le plus littéral possible). Je vois pas pourquoi Cuanu est au génitif (si Cuanach est bien le génitif), mais bon, c comme ca...
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut


Répondre
6 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 17 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)