|
Nos ancêtres les GauloisModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
46 messages • Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
... disons que c'est un nom d'origine celtique, présent en gallois !
JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Ave,
Est-il possible de connaître exactement les références de cette phrase latine, qui me semble poser problème?. Dans Servius?
J'avoue aussi ne pas comprendre tout ce qui se dit. Suis-je à contresens? A+
Bonsoir DT,
Cette citation figure dans le Dictionnaire français-gaulois de Jean-Paul Savignac, qui donne comme référence Servius Ad Aen 11, 743. Et donne comme traduction : "comme Caius Julius César combattait en Gaule et, enlevé par un ennemi, était emporté, revétu de ses armes, sur son cheval, un des ennemis qui le connaissait. L'insultat en disant "Cecos ac César". Ce qui signifie en gaulois "relache le", et il fut effectivement relaché." Maintenant, te dire si la version latine ou la traduction sont foireuses, j'en sais fichtre rien @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Salut
XI [743] dereptumque ab equo dextra complectitur hostem hoc de historia tractum est: namque Gaius Iulius Caesar, cum dimicaret in Gallia et ab hoste raptus equo eius portaretur armatus, occurrit quidam ex hostibus, qui eum nosset, et insultans ait 'caesar, caesar', quod Gallorum lingua 'dimitte' significat: et ita factum est ut dimitteretur. hoc autem ipse Caesar in ephemeride sua dicit, ubi propriam commemorat felicitatem. est et alia huius rei historia: Varro enim cum de suo cognomine disputaret, ait eum qui primus Varro sit appellatus, in Illyrico hostem, Varronem nomine, quod rapuerat et ad suos portaverat, ex insigni facto vocabulum meruisse. Maurus Servius Honoratus. In Vergilii carmina comentarii. Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii; recensuerunt Georgius Thilo et Hermannus Hagen. Georgius Thilo. Leipzig. B. G. Teubner. 1881. La traduction me pose encore problème, mais j'y travaille. A+
Bonjour,
Mr Savignac, prècise aussi qu'il existe des versions, ou à la place de "cecos ac caesar" figure "Caesar, Caesar"... Qui de l'oeuf ou de la poule ? Qu'un Romain traduise "cecos ac" par "relâche le", peut se comprendre. C'est plus étrange avec "César, César". @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Salut,
J’ai fait une traduction pratiquement mot à mot d’une partie de ce texte « Etre arraché de son cheval en étant pris dans les bras par un ennemi » est tiré de cette histoire : car Gaius Iulius Caesar, alors qu’il combattait dans les Gaules, lui-même armé, manquant d’être enlevé par un ennemi à cheval et qu’il soit emporté, quelqu’un parmi les ennemis, qui le reconnu, se porta en avant, et sautant contre, dit : « laisse partir César », car dans la langue des Gaulois, cela signifie « envoyer, laisser partir », et ainsi il fut fait, qu’il soit laissé partir. C’est donc peut être un mot gaulois proche de la prononciation caesar qui signifie « laisser partir ». La Teubner allemande est comme la Loeb anglaise une édition de textes classiques soumise aux plus grands philologues. Les restaurations, si elles sont nécessaires, sont fondées sur les meilleures sources et leur nombre. A+
Salut DT,
Ca, ça ne peut pas marcher, car le mot gaesum, gaulois geso-, est en rapport avec "la pointe", et pas du tout avec une idée de mouvement. Ce que tu dis de la Teubner est juste, mais n'est-elle pas trop hypercritique? Puisque Servius parle d'un mot gaulois, autant chercher un mot gaulois. Il se peut que la majorité des copistes aient remplacé cecos par caesar parce qu'ils ne comprenaient pas ce mot non latin. Ca ne veut pas dire pour autant que cette leçon est juste. Est-ce que les autres leçons sont indiqués dans le volume de la Teubner? A+ Patrice Pi d'avri vaut fout' d'berbis
Ave,
Malheureusement, je ne possède pas l'Apparatkritik du Servius; si quelqu'un en a la possibilité ? Quant à l'origine de cecos; on trouve cela ici: Alfred Holder, Alt-celtischer Sprachschatz 1896 cecus: lass los! release! A+
Re: Nos ancêtres les GauloisBonsoir,
et si tout bêtement, "cecos ac caesar"... Dans le feu de l'action signifiait " Merdeux! relâche le donc! " Merdeux" étant destinée à celui qui retient César.... Plus qu' à César lui même. Désolé de vous avoir dérangé... "Nous sommes les fils des bois et des forêts. Argousiers, Aubépines, Prunelliers, Houx et Églantiers. L'un à côté de l'autre, au combat, nous formons haie d'épines..."
Re: Nos ancêtres les GauloisBonjour à tous !
Pardon de déterrer après si longtemps, mais ce sujet m'interpelle... Voilà comment je comprends l'anecdote de Servius : César est agrippé par un soldat gaulois à cheval. Un autre soldat gaulois, probablement un supérieur, reconnaissant l'adversaire, veut l'insulter et lance : Cecos ac Caesar !, "M... à César !". Le soldat qui l'avait agrippé comprend la phrase de travers, et entend quelque chose comme "relâche-le !" qu'il prend pour un ordre, et laisse partir César. Quelques remarques en découlent : - il n'est sans doute pas vraisemblable que le soldat ait compris de travers l'insulte en elle-même, comme il s'agit de sa langue maternelle. En revanche, il est probable qu'il n'ait pas compris le nom du prisonnier (Cesar) , qui ressemblerait à un vocable gaulois signifiant "libère-le !"' - je remarque que la désinence en -ar est le suffixe de l'impératif passif de la troisième personne du présent en protoceltique pour les verbes en a-, ce qui rendrait compréhensible que le nom propre (Cesar) ait été pris pour un ordre : "Cecos ac Caesar" (M... à Cesar) aurait donc été compris comme quelque chose comme "Cecos ! *acaesar !" (Cecos [juron] ! Qu'il soit libéré !) Si on pousse un peu , on pourrait donc supposer un verbe hypothétique " *acaetsa-", "libérer", formé sur un a- privatif + un hypothétique "*caetsa-" (faire prisonnier) (cf breton : caez, gallois : caeth (prisonnier), cornique : cait (esclave)). Est-ce une explication trop tirée par les cheveux ?
Re: Nos ancêtres les Gaulois
Bonjour, les formes bretonne, galloise et cornique sont relativement récentes, et donc évoluées ; à l'époque de la guerre des Gaules, le prisonnier, c'était plus proche de *cactos. Jacques Mirou
Re: Nos ancêtres les Gaulois"cecos ac caesar"
"cactos" Je suis pas douée en langues... Mais tout ça donne dans des sonorités très proches, non ? question idiote = y'avait qu'un seul mot gaulois pour désigner le prisonnier ? Et une seule forme de langue gauloise usitée ? Oups, je Mon site de dessinatrice = http://souffledenuit.eu
Fanzine = http://gazettedesdieux.canalblog.com/ = Le premier numéro est sorti !
46 messages • Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Retourner vers Histoire / Archéologie Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 94 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |