http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Quelques noms du "papillon" en breton.

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
6 messages • Page 1 sur 1

Quelques noms du "papillon" en breton.

Messagede gérard » Lun 20 Mar, 2006 20:23

Quelques noms du papillon en breton.

Le débutant en breton apprendra que le papillon se dit en breton standard "balafenn, ar valafenn, nom féminin". J'ai voulu savoir comment on appelle réellement cet insecte dans les divers dialectes et sous-dialectes bretons. Malheureusement, ce mot ne fait l'objet d'aucune des questions posées dans les trois atlas linguistiques dont je dispose.
Voici néanmoins les éléments que j'ai grapillés ici ou là.

Pont-Croix (Cap, sud ouest de la Cornouaille): "papilhon", et petit papillon "labichou, labichouenn" (Gargadennec, Hor Yezh 169, 1986, p.96).

Gouézec (Basse Cornouaille centrale): "kalvennig, nom fém." (Yeun ar Gow, Hor Yezh 170, 1987, p. 22).

Saint-Yvy (sud de la Basse Cornouaille): "papilonig" (o nasalisé) (Heusaff, Geriaoueg Sant-Ivi, 1996, p. 246).

Plougastel-Daoulas (nord ouest de la Cornouaille): quelque chose comme "papilhoreg" (d'après Rozmoal, Plougastell, Torret e ziouaskell!, 1995, p. 106).

Saint-Pol-de-Léon (siège de l'ancien évêché du Léon): "papilhoun" (Sommerfelt, Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, 1919, rééd. de 1978 par Falc'hun et Oftedal, p. 62).

Ile de Groix (Bas Vannetais maritime): "balouwen" (Ternes, Grammaire structurale…, 1970, p. 26).

Vannetais maritime: "bebe" et "bebelan"

Vannetais intérieur (Pourlet?): "bobelan"

Poher (autour de Carhaix, Haute Cornouaille): "barbellig" et "barboullig" (de -peut-être- "berrboellig" = court-réfléchi, inconstant).

Trégor: "melvenn" (Troude, dictionnaire français-breton de 1869, p. 648). "Melvenn" est aussi le limaçon.

Il y a aussi "aelig-an-hañv", = angelot de l'été.

Deshayes rapproche "bobelan" de l'ancien français "bobelin" (1220) "nigaud, fat, insolent".
Pour "balafenn", "balauenn" en 1499, cf. l'appellation donnée à Groix, il cite l'hypothèse de V. Henry. On aurait un croisement entre *pabelen (du latin) et *falen (du latin aussi).
Peut-être a-t-on en "bobelan" un descendant direct de *pabellen, sans lien avec l'ancien français "bobelin".

Et chez vous, comment dit-on?

gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede cailleach » Mar 21 Mar, 2006 2:46

Il y a aussi "aelig-an-hañv", = angelot de l'été.


en gallois il y a aussi "Iâr fach yr haf" (iar est 'poule' en français), alors 'petite poule de l'été'

il y a "gloyn byw" - charbon vivant/vite,
"colomen fyw" - colombe vivant/vite

Mais la plus usuelle est 'iar fach'
comme dans

iâr fach las (p. bleu)
iâr wen fawr (p. large, blanc)
iâr fach werddlas (p. vert/bleu)
iâr fach goprlliw (p. du couleur de cuivre) etc

il y a aussi 'pili-pala' (peut-être onomatopoeia)


Il me semble une grande partie des mots bretons resemblent le mot "papillon" en français. . . .

:wink: Cailleach
Serch sy'n y Nerth y ddihuno y Ddraig gysglaid
Avatar de l’utilisateur
cailleach
 
Messages: 90
Inscription: Sam 17 Déc, 2005 6:14
Localisation: Nouvelle Zélande
  • YIM
Haut

papilloner

Messagede Matrix » Mer 22 Mar, 2006 23:03

entre autres


Ici
http://www.geriadur.com/klask.php
le papillon se dit en Breton : Ar valafenn/Ar galvennig/Ar bobelan

Ici
http://www.agencebretagnepresse.com/dic ... n=Traduire
le papillon e dit aussi en Breton Barbellig

Ici
http://www.englishirishdictionary.com/dictionary
Le papillon se dit en Irlandais féileacán

dans le dico étymologique du Breton (Deshayes)
Latin Papilio (Pavillon/Tente/Papillon) < Breton/Gallois Pabell/Vieil Irlandais Pupall

Ici
http://www.websters-online-dictionary.o ... /butterfly
Cornique Tikky-dew. Ecossais Dealan-dé. Gallois Pili-pala. Manx Follican


Ici
http://www.websters-online-dictionary.o ... wallowtail
Machaon en Manx (?) = Arbyl goalagh

Ici
http://www.websters-online-dictionary.o ... n/silkworm
le bombyx du murier < ver à soie
Gallois sidanbryf
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede gérard » Jeu 23 Mar, 2006 22:20

Pour la région de Carhaix, Trevidig et Aoffred donnent "babellig" = papillon, et non "barbellig" (Hor Yezh 144, 1982, p. 4).
Il y a fort à parier qu'il s'agisse du même mot que les mots vannetais "bobelan" (le a très fermé tournant souvent au o, voire au ou en vannetais) et "bebelan". Etymon commun *pabell-en.
"barbellig" pourrait être une réfection par étymologie populaire fondée sur "berrboellig". Exit donc à mon sens les rapprochements avec "berrboellig" = inconsidéré, distrait, "de courte réflexion" et avec l'ancien français "bobelin".

gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede gérard » Dim 23 Avr, 2006 22:13

Il y aurait aussi pour désigner le papillon en breton des mots en yar ou yarig, et là où c'est intéressant, c'est que c'est comme en gallois (= poule, poulette).
Mais je ne sais pas où où ils sont usités.
Un article dans un numéro de "Penn ar Bed", revue de la SEPNB Bretagne Vivante, a été publié sur les noms en breton du papillon. Je ne sais quel n°.

A greiz kalon,

gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede gérard » Mar 23 Mai, 2006 16:16

Et ajout, pour l'archéodialectologie (chers touristes, vous ne pensez tout de même pas que vous allez entendre les Quiberonnais vannetiser: le dialecte local est mort et enterré, qu'on me démente si je mens!):


Quiberon: beulëyan ( ≈ bÅ“lë'yàn, "ailleurs beleuen", G. Bernier, AB, 1954, t. LXI, p. 22)

Kenavo.

jéjé
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut


Répondre
6 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 16 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)