http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Sur les genoux

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
24 messages • Page 2 sur 2 • 1, 2

Messagede Broc'h Du » Lun 09 Mai, 2005 12:07

Le petit lexique vannetais de Guillevic & Le Goff donne, outre la forme barlen, une forme bas-vannetaise barloñn (donc ça existe où ça a existé dans un passé très récent). Donc, si ce mot a disparu durant ces dernières décennies, c’est un appauvrissement certain.
Et à ce propos je remarque parmi tes nombreuses contradictions, celle-ci : tu dis pis que pendre du “néo-breton” qui ne serait que du français pensé et traduit mot-à-mot, mais dans le cas présent “àr an daoulin” c’est pas mieux, et la phrase donnée par ton informateur “me ‘mes desket...” ressemble plus à une phrase française traduite qu’à du breton idiomatique … ‘mañ ar pothouarn oc’h ober goap eus ar gaoter...
Broc'h Du
 
Messages: 59
Inscription: Sam 30 Avr, 2005 13:52
Haut

Messagede Rónán » Lun 09 Mai, 2005 21:37

Le petit lexique vannetais de Guillevic & Le Goff donne, outre la forme barlen, une forme bas-vannetaise barloñn (donc ça existe où ça a existé dans un passé très récent).


Ca ne veut nullement dire que cette forme existe dans tout le bas-vannetais mais qu'elle a été collectée dans au moins un endroit du bas-vannetais pas Le Goff (Guillevic est co-auteur de la grammaire, alors que le lexique est l'oeuvre de Le Goff seul, il me semble).

Donc, si ce mot a disparu durant ces dernières décennies, c’est un appauvrissement certain.


A chaque génération y a un appauvrissement, mais normalement chaque génération apporte de nouveaux mots. Sauf que la génération actuelle non, parce que le français a envahi leur vie et qu'ils ne parlent plus bcp breton en général. Enfin vous savez tous ca.

Et à ce propos je remarque parmi tes nombreuses contradictions,


je vois pas où je me contredis.

celle-ci : tu dis pis que pendre du “néo-breton” qui ne serait que du français pensé et traduit mot-à-mot, mais dans le cas présent “àr an daoulin” c’est pas mieux,


c'est pas parce que je t'ai donné une phrase qui correspond à ce qu'on dit en francais que le locuteur est nul et qu'il ne parle que comme ca. D'ailleurs, je peux te dire que c'est loin d'être le cas.

et la phrase donnée par ton informateur “me ‘mes desket...” ressemble plus à une phrase française traduite qu’à du breton idiomatique …


Là encore, tu juges la capacité d'un locuteur sur une seule phrase, tu exagères.
Le même locuteur dit "'moè ket kalz a gorv" pour dire "je n'étais pas très fort/résistant". Me dis pas que c'est du français. Il dit aussi "marh-tan" pour moteur. Super français. Y a bcp d'autres exemples.
De plus, à part deulin au lieu de barlen, je vois pas où est le problème dans la phrase. Il faut juste accepter le fait que l'on ne parle pas partout comme dans ton coin...
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

àr ma barlenn

Messagede kiltie » Jeu 15 Mai, 2008 13:23

Dei mat d'an oll.

Me zo un tammig diuéhat, neuz' me gemer an hent e-lerc'h ma hui 'peuc'h lesset 'nañw.

Me m'eus 'tao kle'ed é lâr "àr ma barlenn" gant ma mamm-godd ha ga' 'vaouzed all d'ou vugaled.

Ha 'zo 'tao moien da gle'out ma brezoneg 'ziw, é Beg Trévignon, 'ba Kerné Izel.
En amzer ma oan e-barzh ar bed, me oa gant an holl enoret.
kiltie
 
Messages: 11
Inscription: Mar 05 Fév, 2008 20:33
Localisation: Le Havre
Haut

Messagede Pierre » Jeu 15 Mai, 2008 18:32

"En conformité avec le but principal du forum, l'étude des langues, celtiques et indo-européennes, va de soi. Cependant, la langue du forum reste le français (langue diplomatique). Les autres langues, anciennes comme modernes, ne doivent être utilisées que dans le cas de courtes citations ou dans des textes présentés avec traduction française."


Pourrions nous avoir la traduction, please :shock:

@+Pierre
Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité :biere:
(outrecuidance sur commande uniquement)
Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Re: àr ma barlenn

Messagede Jacques » Jeu 15 Mai, 2008 19:06

kiltie a écrit:Dei mat d'an oll.

Me zo un tammig diuéhat, neuz' me gemer an hent e-lerc'h ma hui 'peuc'h lesset 'nañw.

Me m'eus 'tao kle'ed é lâr "àr ma barlenn" gant ma mamm-godd ha ga' 'vaouzed all d'ou vugaled.

Ha 'zo 'tao moien da gle'out ma brezoneg 'ziw, é Beg Trévignon, 'ba Kerné Izel.

Je tente une traduction : Je suis un peu en retard, alors je prends le chemin là où vous l'avez laissé. J'ai toujours entendu dire "ar ma barlenn" par ma grand-mère et d'autres femmes à leurs enfants.
Et on peut toujours entendre mon breton à la pointe de Trévignon, en basse-Cornouaille.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede mab derv » Ven 16 Mai, 2008 22:32

Rónán a écrit:Salud deoh, Gérard!

Pour Pouskorn, je le savais déjà (mais ca confirme). Parait que l'étymologie n'a rien à voir avec pont-scorff, ca serait Paou (=pays, du latin pagus) + skorn (glace ? ou pê un homonyme qui a disparu dans la langue actuelle).
Mersi bras deoh :)


Ronan

Salut à tous,
ayant résidé plusieures années à Pont-Scorff, je peux vous assurer que les locuteurs de naissance, natifs de Pont- Scorff disent pouskorf (phonétiquement) et que le Paou-skorn du panneau bilingue fait des gorges chaudes dans les excellents bistros scorvipontins.
Ayant posé la question au maire, il m'a répondu que cela avait été trouvé dans des "archives" ou textes anciens et que c'etait la raison de cette graphie.
Da greiz kalon
Mab derv
mab derv
 
Messages: 18
Inscription: Ven 30 Mar, 2007 17:44
Localisation: trégor
Haut

Messagede André-Yves Bourgès » Sam 17 Mai, 2008 10:04

mab derv a écrit:Ayant posé la question au maire, il m'a répondu que cela avait été trouvé dans des "archives" ou textes anciens et que c'etait la raison de cette graphie.


Bonjour,

en tout cas les formes anciennes connues par les actes de la pratique sont toutes en relation avec l'étymologie pont + Scorff :
- Ponscorf (1235)
- pontem Scorf (1235)
- Pont Scorf (1282)
- pontem Scorvi (1380)
- Ponscorff (1401)

(Source : E. Vallerie, Traité de toponymie historique de la Bretagne. Cet auteur, linguiste reconnu, souligne que le breton Pouscorf constitue "une évolution assez banale [o~] > [u]" et réfute qu'il puisse s'agir du nom pagus).

André-Yves Bourgès
Avatar de l’utilisateur
André-Yves Bourgès
Membre actif
 
Messages: 1293
Inscription: Mer 27 Déc, 2006 23:36
  • Site Internet
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Sam 17 Mai, 2008 14:47

Salut,

Si quelqu'un peu démontrer que Pont Scorff a été le chef-lieu d'un pagus, qu'il le fasse. Au moins, on aura appris quelque chose.

En attendant, Pont-Scorff reste un pont sur le Scorff, comme Pontrieux est un pont sur le Trieux, même si "c'est bête à dire" !

-------------

A la fin du XIXè siècle, on a pu lire que l'église de Louargat était sous le patronage de Notre-Dame des Neiges, à savoir Itron Varia an Erc'h. Tout compte fait, c'est Itron Varia an Nerc'h = Notre Dame de la Butte (ici, c'est la butte du Ménez Bé !).

Mais on ne pourra jamais empêcher certains 'savants' et autres professeurs Nimbus de chercher des complications là où il n'y en a pas.

Pont-Aven devriendrait-il le pont du fluide de l'âme imaginaire ?

JCE :roll:
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Re: Sur les genoux

Messagede Leon » Mer 12 Oct, 2016 9:33

Bonjour,

Il doit exister , en breton, beaucoup d'expressions apparues lors de l'apparition du bilinguisme des bretonnants. La version bretonne ancienne "'être sur les genoux" est, sans contestation possible
( voir le parler des anciens, les anciens textes....) "war barlenn" . War an daoulin est un gallicisme qui a pris racine dans le parler actuel. Il existe même une expression qu'on retrouve dans ce poême de je ne sais plus qui:

"Pa errue ar bornig, ni 'veze kutuillet dousig
" Gand or mamm-goz en he barlenn....."

Il s'agit de deux enfants qui sont face à face sur les genoux de leur grand mère......

Traduction; Quand arrivait le marchand de sable, nous étions cueillis sur les genoux de notre grand-mère.....

L' expression "war an daoulin" n'a rien de choquant.Par contre des gallicismes , à titre d'exemple, tels que "Kemer notennou" ( prendre des notes au lieu de "Dua paper" (noircir de papier) ont de quoi choque(
Leon
 
Messages: 22
Inscription: Ven 22 Avr, 2016 9:48
Haut

Précédent

Répondre
24 messages • Page 2 sur 2 • 1, 2

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 24 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)